காலப்பெருவெளியில்
காணாமல் போகும்
அடையாளமில்லாத முகங்கள்,
கணினியிடம் மனிதர்களைப் பற்றியோ,
மனிதர்களிடம் கணினிகளைப் பற்றியோ பேசிக் கொண்டிருக்கும் அன்றாடங்கள்,
நாம் என்பதையும், நாளை என்பதையும் மிக அருகில் என்று கொண்ட புரிதல்கள்,
இப்படியான ஒருவனை
பேருந்திலோ,
இரயிலோ,
தெருவிலோ,
மால்களிலோ,
வீட்டுக் கண்ணாடியிலோ
எதிர்கொண்டு பார்க்க நேர்கையில், அவனின் நேர்பார்வையைத் தவிர்க்க எவ்வளவோ முற்படுகிறேன் நான்,
இவர்கள்
இதுவரை நான் மட்டும் தான்
இப்படி எனச் சந்தேகப்பட்ட
பலவற்றை பெரும்பான்மை கொண்டு பொய்யென்று நிரூபிக்கிறார்கள்,
இந்த உலகம் பற்றிய என் நம்பிக்கைகளை தகர்த்திடுகிறார்கள்,
நான் தவிர்த்ததை அவர்களும் தவிர்க்கிறார்கள்,
என் விருப்பத்தை அவர்களும் விரும்புகிறார்கள்,
திரும்பத் திரும்ப வரும் அன்றாடங்களால்,
எளிதில் என்னைச் சலிப்படையச் செய்துவிடுகிறார்கள் இவர்கள்…
என்னைப் போலவே இருக்கும் ஒருவனை எதிர்கொள்ள அச்சமாகத்தான் இருக்கிறது எனக்கு…
How are u Ragu? Hope u r doing good.
LikeLiked by 1 person
Hello Anamika., Yeah I’m doing great. How about you? Nice to see you.
LikeLiked by 1 person
Doing great myself too. I knw its been a while since we visited each others blog isn’t it.. sorry abt that.
LikeLiked by 1 person
Superb. No no that’s not an issue Anamika. Unfortunately for past few days i’m not spending more time here. I’m spending my time towards launching my poems book. still I used to notice the new posts from you Anamika.
LikeLiked by 1 person
Oh that’s great ,u r bringing out a poetry book. Wow, congratulations . I am so glad u still find time for my blog when you are busy too. U know u are always welcome to Anamika’s blog . Do stay in touch. Take care Ragu.
LikeLiked by 1 person
That’s really so sweet of you Anamika 🙂 Surely i will checkout your blog and i will enquire you in case if you missed to post in your blog 🙂 Thanks for your best wishes Anamika.
LikeLiked by 1 person
Ya, u can always do that Ragu.And I wait ardently for the day of ur poetry book release.
LikeLiked by 1 person
Great Anamika., it really pushing me up. Surely i will let you know once i get done all the works for book. Between now a days I’m writing a longer format poems so i can’t able to write it in thanglish. Best wishes.
LikeLiked by 1 person
That’s OK. As long as u r writing its fine. You can always translate it for me when u r free. Take care Ragu.
LikeLiked by 1 person
Yeah sure., Anamika. Thanks for the understanding 🙂 Take care Anamika.
LikeLiked by 1 person